设为首页 加入收藏
1531584038   
020-28913194
13824428268
18688483664
 
· 中华人民共和国专利法(第三...
· 中华人民共和国专利法实施细...
· 中华人民共和国著作权法...
· 中华人民共和国著作权法实施...
· 中华人民共和国商标法...
· 中华人民共和国商标法实施条...
· 最高人民法院关于审理著作权...
 
马德里商标国际注册实施办法
 
 
马德里商标国际注册实施办法
 
Measures for The Implementation of Madrid International Registration of Trademarks
Article 1
The Measures are formulated in accordance with Article 12 of the Regulation for the Implementation of the Trademark Law of the People''s Republic of China (hereinafter referred to as the Regulation). International registration of trademarks prescribed in Article 12 of the Regulation shall mean the international registration of trademarks made in accordance with the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Trademarks (hereinafter referred to as the Madrid Agreement), the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning International Registration of Trademarks (hereinafter referred to as the Madrid Protocol) or the Common Regulations on Implementing the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Trademarks and the Protocol Relating to that Agreement (hereinafter referred to as the Common Regulations).
第一条 
根据《中华人民共和国商标法实施条例》(以下简称实施条例)第十二条的规定,制定本办法。    实施条例第十二条规定的商标国际注册,是指根据《商标国际注册马德里协定》(以下简称马德里协定)和《商标国际注册马德里协定有关议定书》(以下简称马德里议定书)及《商标国际注册马德里协定及该协定有关议定书的共同实施细则》(以下简称共同实施细则)规定办理的商标国际注册。
Article 2
The Measures shall apply to the applications for international registration of trademarks with China as the country of origin, applications designating China for territorial extension, and other related applications.
第二条 
本办法适用于以中国为原属国的商标国际注册申请、指定中国的领土延伸申请及其他有关的申请。
The overseas registration of trademarks not through the Madrid system shall not fall within the governing scope of the Measures. The applicant may entrust a trademark agency organization, or a foreign representative or law firm, or its branch company abroad to make the registration.
非经马德里系统途径办理商标国外注册的,不属本办法的调整范围。申请人可以委托商标代理组织,或者委托国外代表人或者律师事务所,或者其在国外的分公司代为办理。
Article 3 Whoever applies for international registration of a trademark with China as the country of origin shall have a genuine and effective industrial and commercial business place in China, or have its domicile in China, or have the nationality of China.
第三条 以中国为原属国申请商标国际注册的,应当在中国设有真实有效的工商营业场所,或者在中国有住所,或者拥有中国国籍。
Article 4
For an applicant with the qualifications prescribed in Article 3 of the present measures for international registration of trademarks, if his/its trademark has been registered in the Trademark Bureau of the administrative department for industry and commerce under the State Council (hereinafter referred to as the Trademark Bureau), he/it may apply for international registration of the trademark in accordance with the Madrid Agreement.
第四条 
具有本办法第三条规定的商标国际注册申请人资格,其商标已经在国务院工商行政管理部门商标局(以下简称商标局)获得注册的,可以根据马德里协定申请该商标的国际注册。
For an applicant with the qualifications prescribed in Article 3 of the present measures for international registration of trademarks, if his/her trademark has been registered in the Trademark Bureau, or an application for registration of the trademark has been filed to the Trademark Bureau, he/it may apply for international registration of the trademark in accordance with the Madrid Protocol.
具有本办法第三条规定的商标国际注册申请人资格,其商标已经在商标局获得注册,或者已经向商标局提出商标注册申请的,可以根据马德里议定书申请该商标的国际注册。
Article 5
Whoever applies for the international registration of a trademark shall handle the application through the Trademark Bureau.
第五条 
申请商标国际注册的,应当通过商标局办理。
The applicant or the trademark agency organization which he/it entrusts may either directly submit an application to the Trademark Bureau, or post the application to the Trademark Bureau.
申请人或者其委托的商标代理组织可以直接到商标局提交申请,也可以向商标局寄交申请。
Article 6
Whoever applies for the later-stage designation, waiver, cancellation, etc. concerning the international registration of marks related to the Madrid Agreement shall handle the said matters through the Trademark Bureau. Whoever applies for the transfer, abridgement, modification of the registrant''s name or address, modification of the agent''s name or address, renewal, etc. concerning the international registration of marks related to the Madrid Agreement may handle the said matters either through the Trademark Bureau, or directly in the International Bureau of the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to as the International Bureau).
第六条 
申请与马德里协定有关的商标国际注册的后期指定、放弃、注销等事宜的,应当通过商标局办理。申请与马德里协定有关的商标国际注册的转让、删减、注册人名义或者地址变更、代理人名义或者地址变更、续展等事宜的,可以通过商标局办理,也可以直接向世界知识产权组织国际局(以下简称国际局)办理。
Whoever applies for the later-stage designation, transfer, abridgement, waiver, cancellation, modification of the agent''s name or address, modification of the agent''s name or address, renewal, etc. concerning the international registration of marks related to the Madrid Protocol may handle the said matters either through the Trademark Bureau, or directly in the International Bureau.
申请与马德里议定书有关的商标国际注册的后期指定、转让、删减、放弃、注销、注册人名义或者地址变更、代理人名义或者地址变更、续展等事宜的,可以通过商标局办理,也可以直接向国际局办理。
The applicant or the trademark agency organization entrusted may, when filing an application through the Trademark Bureau, either directly submit or post the application to the Trademark Bureau.
通过商标局办理的,申请人或者其委托的商标代理组织可以直接到商标局提交申请,也可以向商标局寄交申请。
The applicant or the trademark agency organization entrusted may, when filing an application directly to the International Bureau, either submit or post the application to the International Bureau.
直接向国际局办理的,申请人或者其委托的商标代理组织可以到国际局提交申请,也可以向国际局寄交申请。
Article 7
Whoever applies for international registration of a trademark or handles other related matters through the Trademark Bureau may fill in the involved forms either in the English or French style provided by the International Bureau, or in the Chinese style made by the Trademark Bureau, provided that it shall pay the translation fee to the Trademark Bureau.
第七条 
通过商标局申请商标国际注册及办理其他有关事宜的,可以使用国际局提供的英文或者法文书式填写,也可以使用商标局制定的中文书式填写,但需向商标局缴纳翻译费。
Whoever applies for international registration of a trademark or handles other related matters shall in addition to paying the fees prescribed in the Common Regulations pay the service fee to the Trademark Bureau.
申请商标国际注册及办理其他有关事宜的,除按共同实施细则缴纳规定的费用外,还应当向商标局缴纳手续费。
Article 8
Where the applicant for international registration of a trademark is a natural person, he shall clearly write down his Chinese name. Where the applicant is a legal person or other organization, it shall clearly write down its full name in Chinese.
第八条 
商标国际注册申请人是自然人的,应当写明其中文姓名。申请人是法人或者其他组织的,应当写明其中文全称。
Where a natural person, legal person or other organization has a corresponding translated name in a foreign language, he/it may indicate the translated name in the foreign language. Where there is no such a translated name in the foreign language, he/it shall indicate the corresponding Chinese phonetic alphabet.
自然人、法人或者其他组织有对应的外文译名的,可以注明该外文译名。没有外文译名的,应当注明对应的汉语拼音。
Article 9
The applicant shall indicate his/its detailed address (including the communication address and the zip code), telephone number, fax number, etc. in the application for international registration of a trademark.
第九条 
申请人应当在商标国际注册申请书中注明其详细地址(包括通信地址和邮政编码)、电话号码、传真号码等。
Article 10
One application for international registration of a trademark may either designate one class of commodities or services, or designate two or more classes of commodities or services.
第十条 
一件商标国际注册申请可以指定一个类别的商品或服务,也可以指定两个或者两个以上类别的商品或服务。
Article 11
An applicant shall, when applying for international registration of a trademark, submit the following annexes:
第十一条 
申请商标国际注册时,申请人应当提供以下附件:
(1) 1 photocopy of domestic trademark registration certificate, or 1 photocopy of the notification on acceptance of the application for registration of trademark that is issued by the Trademark Bureau;
(一)国内商标注册证复印件1份,或者商标局出具的商标注册申请受理通知书复印件1份;
(2) 1 proof on the right of priority if claimed;
(二)要求优先权的,该优先权证明1份;
(3) 1 proof on the applicant''s qualifications, such as a photocopy of the business license, a photocopy of the residence proof, or a photocopy of the identity certificate, etc.;
(三)申请人资格证明1份,如营业执照复印件、居住证明复印件、身份证件复印件等;
(4) 1 power of attorney if the application is in the form of an entrusted agency;
(四)委托代理的,代理人委托书1份;
(5) 2 patterns of the trademark, the size of which shall be no more than 80mm×80mm, and no less than 20mm×20mm.
(五)商标图样2份,其尺寸不大于80mm×80mm,不小于20mm×20mm。
Article 12
The date when the Trademark Bureau receives the application for international registration of a trademark shall be the application date.
第十二条 
商标局收到商标国际注册申请书的日期为申请日。
Where the application for international registration of the trademark is not filled in as prescribed, the Trademark Bureau shall return the application, and the application date shall not be reserved.
商标国际注册申请未按照规定填写的,商标局退回申请书,申请日不予保留。
Where the particulars of the application are basically complete but still need to be supplemented, the Trademark Bureau shall notify the applicant or his agent to supplement them within 15 days as of the receipt of the notice. The date when the Trademark Bureau serves the supplementary notice to the party concerned by post shall be the post stamp date of receipt by the party concerned of the said notice. If the post stamp date is not clear or there is no post stamp, or the application is not returned by the post office, it shall be deemed as having been served to the party concerned 15 days after the notice is sent out. If the said particulars are not supplemented, the application shall be deemed as having been waived, and the Trademark Bureau shall notify the applicant in writing.
申请手续基本齐备,但需要补正的,商标局通知申请人或者其代理人在收到通知之日起的15日内补正。商标局以邮寄形式向当事人送达补正通知的日期,以当事人收到补正通知的邮戳日为准。邮戳日不清晰或者没有邮戳的,或者没有被邮局退回的,自通知发出之日起满15日,视为送达当事人。未补正的,该申请视为放弃,商标局书面通知申请人。
With respect to an application for international registration of a trademark or other application filed through the Trademark Bureau, the applicant shall pay the relevant fees to the Trademark Bureau if so required by the provisions within 15 days as of the receipt of the Trademark Bureau''s notice on payment of such fees. The date when the Trademark Bureau serves the notice on payment of fees to the party concerned by post shall be the post stamp date of receipt by the party concerned of the said notice. If the post stamp date is not clear or there is no post stamp, or the application is not returned by the post office, it shall be deemed as having been served to the party concerned 15 days after the notice on payment of fees is sent out. If the fees remain unpaid after the expiry of the time limit, the application shall be deemed as having been waived, and the Trademark Bureau shall notify the applicant in writing.
通过商标局办理的商标国际注册申请或者其他申请,按规定需要缴费的,应当自收到商标局缴费通知单之日起15日内,向商标局缴纳有关费用。商标局以邮寄形式向当事人送达缴费通知单的日期,以当事人收到缴费通知单的邮戳日为准。邮戳日不清晰或者没有邮戳的,或者没有被邮局退回的,自缴费通知单发出之日起满15日,视为送达当事人。逾期未缴纳的,该申请视为放弃,商标局书面通知申请人。
Article 13
Where the Trademark Bureau notifies the International Bureau to reject according to the power an application designating China for territorial extension, it does no longer have to confirm the rejection with the International Bureau.
第十三条 
对指定中国的领土延伸申请,商标局通知国际局依职权驳回的,不再向国际局确认该驳回。
Article 14
Within 3 months as of the first day of the next month after the World Intellectual Property Organization''s "Gazette of International Trademarks" is published, anyone may propose dissents to the Trademark Bureau regarding the application designating China for territorial extension which is published on the Gazette.
第十四条 
在世界知识产权组织《国际商标公告》出版的次月一日起的3个月内,任何人可以对该公告刊登的指定中国的领土延伸申请向商标局提出异议。
One dissent application may involve one class of commodities or services, or involve two or more classes of commodities or services.
一件异议申请可以涉及一个类别的商品或服务,也可以涉及两个或者两个以上类别的商品或服务。
Where the dissenter withdraws his application for dissent, the Trademark Bureau shall terminate the dissent procedure, and notify the party concerned in writing.
异议人撤回异议申请的,商标局终止异议程序,书面通知当事人。
Article 15
The applicant for territorial extension of a collective trademark or certification trademark designating China shall, within 3 months as of the date when the trademark is registered in the international registration book of the International Bureau of the World Intellectual Property Organization, submit through a trademark agency organization the proof of subject qualification, the administrative rules on the use of trademarks and other documents of proof to the Trademark Bureau in accordance with the relevant provisions.
第十五条 
指定中国的集体商标或者证明商标领土延伸申请人,自该商标在世界知识产权组织国际局国际注册簿登记之日起的3个月内,应当通过商标代理组织,依照有关规定,向商标局送交主体资格证明和商标使用管理规则以及其他证明文件。
Where the applicant fails to submit the proof of subject qualification, the administrative rules on the use of trademarks and other documents of proof within the above said 3 months, the Trademark Bureau shall reject the application for territorial extension of the collective trademark or certification trademark.
未在上述3个月内送交主体资格证明和商标使用管理规则以及其他证明文件的,商标局驳回该集体商标或者证明商标的领土延伸申请。
Article 16
Where a transferor fails to apply for transferring his/its trademark in all classes in accordance with the law, the Trademark Bureau shall notify the registrant for international trademark to make a correction within 30 days as of the receipt of the notice; if the transferor fails to make the correction before the expiry of the time limit, the Trademark Bureau shall make a decision that the transfer is invalid in China, and shall declare that to the International Bureau. If the party concerned refuses to accept the Trademark Bureau''s declaration, he/it may, within 30 days as of the receipt of the Trademark Bureau''s declaration, bring a lawsuit to the people''s court. If the party concerned fails to bring a lawsuit before the expiry of the time limit, the Trademark Bureau''s decision shall become effective. The effective date shall be the date when the Trademark Bureau makes the decision.
第十六条 
转让人未依法申请一并转让的,商标局通知国际商标注册人自收到通知之日起30日内改正;期满未改正的,商标局决定该转让在中国没有效力,并向国际局做出声明。当事人对商标局的声明不服的,可以在其收到商标局声明之日起30日内向人民法院起诉。期满未起诉的,商标局决定生效。生效日为商标局做出决定之日。
Where the abridgement of contents does not conform to the requirements of China on classification of commodities and services, the Trademark Bureau shall make a decision that the abridgement is ineffective in China, and shall declare that to the International Bureau. If the party concerned refuses to accept the Trademark Bureau''s declaration, he/it may, within 30 days as of the receipt of the Trademark Bureau''s declaration, bring a lawsuit to the people''s court. If the party concerned fails to bring a lawsuit before the expiry of the time limit, the Trademark Bureau''s decision shall become effective. The effective date shall be the date when the Trademark Bureau makes the decision.
删减内容不符合我国商品或服务分类要求的,商标局决定该删减在中国没有效力,并向国际局做出声明。当事人对商标局的声明不服的,可以在其收到商标局声明之日起30日内向人民法院起诉。期满未起诉的,商标局决定生效。生效日为商标局做出决定之日。
Article 17
Whoever intends to permit others to use his/its internationally registered trademark inside the territory of China shall grant the permission in accordance with the Trademark Law and the Regulation.
第十七条 
许可他人在中国境内使用其国际注册商标的,应当按照商标法及其实施条例办理。
Article 18
Where an applicant for territorial extension designating China replaces the registration of trademarks in China by the international registration of trademarks, the international registration shall not impact the already obtained right to registration of trademarks in China.
第十八条 
指定中国的领土延伸申请人以其商标的国际注册代替已经在我国获得的商标注册的,该国际注册不影响该已经在我国获得的商标注册的权利。
Whoever demands to replace the registration in a prior country by the international registration in the trademark registration book of the Trademark Bureau shall handle the replacement through a trademark agency organization, and shall pay fees as prescribed.
要求在商标局商标注册簿登记国际注册代替在先国家注册的,应当通过商标代理组织办理,并按规定缴纳费用。
Article 19
Where an internationally registered trademark that has been protected in China is under any of the circumstances prescribed in Article 41 of the Trademark Law, the trademark owner or interested person or other person may, in light of different situations, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for ruling the dispute or ruling to revoke the trademark which has been protected in China. The application for ruling shall be filed after the expiry of the time limit for rejection of the trademark in China.
第十九条 
已经在中国得到保护的国际注册商标,有商标法第四十一条规定情形的,商标所有人或者利害关系人或者其他人可以依不同情况,向商标评审委员会申请争议裁定或者申请裁定撤销在中国得到保护的该商标。裁定申请应当自该商标在中国的驳回期限届满后提出。
Article 20
Whoever designates China to protect international registration of trademarks may, as of the date when the time limit for rejection of his/its trademark has expired, entrust a trademark agency organization to apply to the Trademark Bureau for issuing the certificate proving that his/its trademark has been protected in China.
第二十条 
指定中国保护国际注册商标的,自其商标的驳回期限届满之日起,可以委托商标代理组织向商标局申请出具其商标在中国得到保护的证明。
Article 21
The Measures shall enter into force as of June 1, 2003. The Measures for the Implementation of Madrid International Registration of Trademarks promulgated by the State Administration for Industry and Commerce on May 24, 1996 shall be repealed simultaneously.
第二十一条 
本办法自2003年6月1日起施行。1996年5月24日国家工商行政管理局发布的《马德里商标国际注册实施办法》同时废止。
 

  公司地址:广州市越秀区东风西路191号广州国际银行中心十一楼1109室   电话:020-28913194   传 真:020-81350854

  律所地址:广州市天河区华夏路49号津滨腾越大厦南塔711-712  电话:020-38032250  传 真:020-38032654